C'est du gâteau Ce ne sont pas mes oignons Tous les trente-six du mois Être comme un coq en pâte Avoir la mouche du coche Casser les pieds à quelqu'un Faire une montagne d'un rien Boire comme un trou Une goutte d'eau dans la mer Croiser les doigts Prendre le taureau par les cornes Être dans de beaux draps Tomber de la lune Avoir un ours dans sa poche Être sur la pente descendante Parler à un mur Promettre la lune Acheter chat en poche Être un bleu Casser du sucre sur le dos de quelqu'un
En savoir plus sur ce mot
Wiercić komuś dziurę w brzuchu
L'expression polonaise d'origine évoque l'idée de forer un trou, ce qui illustre bien l'insistance répétitive. En français, on exprime ainsi l'agacement face à une demande incessante.
Exemples en contexte
Dziecko wierci mi dziurę w brzuchu o psa.
L'enfant me casse les pieds pour avoir un chien.
Przestań mi wiercić dziurę w brzuchu o pieniądze.
Arrête de me casser les pieds pour de l'argent.
Découvrez plus de paquets de polonais
💬 Deviens bilingue avec notre professeure Umi
Umi corrigera ta prononciation et ta grammaire, et t'apprendra à répondre naturellement.