схожі як дві краплі води манна небесна балакучий людина, яка швидко втрачає інтерес як горохом об стіну прикидатися сумирним як кіт наплакав чекати з нетерпінням підтакувати зав'язати з чимось одним пострілом двох зайців проїсти лисину ділити шкуру невбитого ведмедя сердитися любити понад життя мати широке коло знайомств працювати не покладаючи рук талановитий сокіл ховає кігті терпіння і труд все перетруть сім разів упади
Дізнатися більше про це слово
捕らぬ狸の皮算用
Означає будувати плани або розраховувати на прибуток до того, як ви реально щось отримали. В основі лежить образ підрахунку вартості шкіри танукі, якого ще не спіймали.
Приклади в контексті
儲かる前に家を買うのは捕らぬ狸の皮算用だ。
Купувати будинок до того, як отримаєш прибуток — це все одно що ділити шкуру невбитого ведмедя.
それは捕らぬ狸の皮算用というものだ。
Це те, що називають діленням шкури невбитого ведмедя.
Відкрийте для себе більше колод японської мови
💬 Стань двомовною з нашою вчителькою Umi
Umi виправить твою вимову та граматику і навчить тебе відповідати природно.