Som to dråber vand Held i sprøjten At have svært ved at holde på en hemmelighed En person uden udholdenhed At tale for døve ører At spille hellig En dråbe i havet At vente i spænding At nikke bekræftende At lægge fortiden bag sig At slå to fluer med ét smæk At få tudet ørerne fulde At sælge skindet, før bjørnen er skudt At blive vred At være ens øjesten At have et bredt netværk At slide og slæbe Den dygtige falk skjuler sine kløer Tålmodighed lønner sig At falde syv gange og rejse sig otte
Lær mere om dette ord
捕らぬ狸の皮算用
Det refererer til at lave planer baseret på en fortjeneste eller succes, som man endnu ikke har opnået. Det minder os om ikke at tage forskud på glæderne.
Eksempler i kontekst
儲かる前に家を買うのは捕らぬ狸の皮算用だ。
At købe et hus før man har tjent pengene, er som at sælge skindet, før bjørnen er skudt.
それは捕らぬ狸の皮算用というものだ。
Det der svarer til at sælge skindet, før bjørnen er skudt.
Opdag flere japanske kortsæt
💬 Bliv tosproget med vores lærer Umi
Umi vil rette din udtale og grammatik og lære dig at svare naturligt.