Se ressembler comme deux gouttes d'eau Une aubaine inespérée être une pipelette Un feu de paille Parler à un mur Jouer les sainte-nitouche Une misère Attendre avec impatience Acquiescer Se ranger D'une pierre deux coups En avoir les oreilles qui sifflent Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué Se mettre en colère Être la prunelle de ses yeux Avoir le bras long Se couper en quatre Le faucon talentueux cache ses serres La patience est amère, mais son fruit est doux Tomber sept fois
En savoir plus sur ce mot
棚からぼた餅
Elle décrit une situation où l'on obtient quelque chose de précieux par pur hasard, comme un gâteau de riz (mochi) qui tomberait d'une étagère (tana) directement dans la bouche. C'est l'équivalent de l'expression française "tomber tout cuit dans la bouche".
Exemples en contexte
宝くじが当たるなんて棚からぼた餅だ。
Gagner à la loterie est une véritable aubaine inespérée.
思いがけない臨時収入は棚からぼた餅だった。
Ce revenu supplémentaire imprévu était une aubaine inespérée.
Découvrez plus de paquets de japonais
💬 Deviens bilingue avec notre professeure Umi
Umi corrigera ta prononciation et ta grammaire, et t'apprendra à répondre naturellement.