Se ressembler comme deux gouttes d'eau Une aubaine inespérée être une pipelette Un feu de paille Parler à un mur Jouer les sainte-nitouche Une misère Attendre avec impatience Acquiescer Se ranger D'une pierre deux coups En avoir les oreilles qui sifflent Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué Se mettre en colère Être la prunelle de ses yeux Avoir le bras long Se couper en quatre Le faucon talentueux cache ses serres La patience est amère, mais son fruit est doux Tomber sept fois
En savoir plus sur ce mot
捕らぬ狸の皮算用
Cette expression critique le fait de compter sur un bénéfice avant même d'être sûr de l'obtenir. Elle compare cela au calcul du prix de la peau d'un tanuki qui n'a pas encore été capturé.
Exemples en contexte
儲かる前に家を買うのは捕らぬ狸の皮算用だ。
Acheter une maison avant de gagner de l'argent, c'est vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
それは捕らぬ狸の皮算用というものだ。
C'est ce qu'on appelle vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
Découvrez plus de paquets de japonais
💬 Deviens bilingue avec notre professeure Umi
Umi corrigera ta prononciation et ta grammaire, et t'apprendra à répondre naturellement.