похожи как две капли воды манна небесная болтливый человек, который быстро загорается и остывает как об стенку горох прикидываться овечкой кот наплакал ждать с нетерпением поддакивать завязать одним выстрелом двух зайцев прожужжать все уши делить шкуру неубитого медведя злиться любить больше жизни иметь широкие связи работать не покладая рук талантливый сокол прячет когти терпение и труд всё перетрут семь раз упасть
Узнать больше об этом слове
捕らぬ狸の皮算用
Описывает ситуацию, когда человек строит планы на прибыль или успех, которые еще не были достигнуты. Буквально переводится как «подсчет стоимости шкур еще не пойманных тануки».
Примеры в контексте
儲かる前に家を買うのは捕らぬ狸の皮算用だ。
Покупать дом до того, как получишь прибыль — это все равно что делить шкуру неубитого медведя.
それは捕らぬ狸の皮算用というものだ。
Это называется делить шкуру неубитого медведя.
Откройте для себя больше колод японского языка
💬 Стань двуязычным с нашей учительницей Umi
Umi исправит твое произношение и грамматику и научит тебя отвечать естественно.